BÚSQUEDA POR SI

Vocabulario equivalente y problemas de traducción

La traducción de textos juega un papel invaluable en el desarrollo de la humanidad. Con su ayuda, las personas aprenden sobre la cultura de otros países, se unen al patrimonio internacional, traicionan el conocimiento científico y de cualquier otro tipo.

Lo principal en el proceso de traducción de textos es,naturalmente, traductor. Su papel es significativo. Es por eso que las personas de esta profesión son muy exigentes. Un buen intérprete no solo debe dominar perfectamente todas las capas del lenguaje. Debe conocer las peculiaridades de la cultura nacional del país, su geografía, historia, economía, política. Sin conocer estas características del país de cuyo idioma se está preparando la traducción, es imposible transmitir de forma precisa y correcta los matices del texto.

La traducción es especialmente difícilpalabras equivalentes, es decir aquellas unidades de idioma que no tienen correspondencia en otros idiomas. La definición dada a esta noción por Vereshchagin y Kostomarov dice que el vocabulario equivalente son palabras cuyo significado no se puede comparar con los conceptos léxicos presentes en otros idiomas.

Naturalmente, primero que nada, las palabras se refieren a la capa dada, que denota conceptos específicos, conceptos que están ausentes en otros países u otros pueblos, realidades y fenómenos.

Las realidades incluyen objetos cotidianos, rituales,procesos que están ausentes de otros pueblos. Las palabras "sakura", "satsivi", "perestroika" y hay ejemplos de esa capa de lenguaje que los expertos llaman "léxico no equivalente".

El concepto también incluye historicismos, palabras que han perdido su relevancia, porque los objetos o fenómenos que ellos llamaron han desaparecido. Estos incluyen, por ejemplo, "armenio", "diligencia", "cimitarra", etc.

¿Cómo resuelves los problemas léxicos de la traducción? Hay varias formas de resolver el problema.

  • Transcripción o grabación de palabras extranjeras usandola ortografía predominante del idioma de destino. Es una opción para incluir las palabras de un idioma en otro con la máxima preservación posible de su imagen de sonido.
  • Transliteración o la transferencia exacta de signos (osistema de signos) de una letra con la ayuda de otra. En este caso, es posible una transliteración de "signo de inicio de sesión", la transferencia de todo el sistema de signos por un carácter o viceversa. Algunas veces se requiere un sistema completo de símbolos del lenguaje sucesor para transmitir una secuencia de caracteres escritos.
  • La traducción hipo-hyperonimic, es decir traducción del vocabulario equivalente, teniendo en cuenta la especie y las relaciones genéricas de las palabras. En pocas palabras, este tipo de traducción consiste en la selección del concepto equivalente más cercano, aunque incompleto en significado, una paráfrasis. Perifraz puede ser descriptivo, explicativo, descriptivo y aplastado.

Léxico equivalente es rápidamente prestadootros idiomas, porque de lo contrario es difícil transmitir las características de la cultura de otro. Esto se refiere a la "Perestroika" rusa, el "Parlamento" inglés, el "villano" ucraniano.

Pero el vocabulario equivalente no es solorealidades e historicismos. Algunas palabras en diferentes idiomas son diferentes en su volumen semántico, que deben tenerse en cuenta al traducir. Entonces, por ejemplo, en inglés, la palabra "niña" significa tanto "niña" como "niña". Está claro que en ruso estos conceptos tienen una semántica diferente.

Las dificultades de traducción a menudo causan una evaluacióncomponente del significado de una palabra. Por lo tanto, si el "sol" ruso tiene una connotación emocional neutra, entonces el tayiko "oftob", debido al clima cálido, tiene un componente negativo, cercano en significado a los conceptos "abrasador", "ardiente".

Una de las mayores dificultades es la traducciónunidades fraseológicas. Las expresiones idiomáticas evolucionaron bajo la influencia de orientaciones de valores, cosmovisiones y tradiciones culturales de hablantes nativos. Es por eso que el traductor debe conocer perfectamente no solo la semántica figurativa del idioma elegido, sino también la historia, la cultura del pueblo como un todo.

</ p>
  • Calificación: